First of all, decide what service you need. You don't want to end up paying for services you don't really need. Are you after a quick draft translation, or does your project consist of several documents that need to be localized for different markets? Put a brief together with your requirements and potential problems.
Next, select a number of translation partners who you would like to receive quotes from. If you're not entirely sure which services you will need or you would like more information on the options, call around and see which companies are most helpful and knowledgeable.They should be more than happy to give advice on how to go about your translation project.
Once you have received quotes, determine which one offers the best value for money for your project. Things to take into consideration:
When you've made your decision, do one more check on the company you're about to do business with. Are there any reviews available on the internet, have you read any testimonials? Once you're confident you've decided the right partner, make sure the agreements on deadlines and cost are clear and confirmed in writing.
If you're in a rush, don't worry. We can almost always meet your deadline. Just contact us with your requirements and we will do our very best to find a solution.
The time required for translating your document depends on several factors:
Editors can proofread 6000 - 8000 words a day. Ideally we try to have just one proofreader per client or project to ensure consistency across translated communications. If the volumes are very large, such as ongoing translation requirements for websites with 100,000+ pages, a good alternative is to use a glossary in addition to the Translation Memory.
Editing is always done after the translation is completed, and for most short documents 1 day is allocated for editing and finalizing.
Digital / hard copy
Media Lingo deals with all types of documents. We tend to receive mostly digital files, but even if you have a hard copy document that you need translated you can send us a paper copy or a scanned file. We charge a small fee for working with this type of document because we need to manually enter the text into a digital file.
Brief
When you send us your document, we will ask you to complete a form which the translators can use as a translation brief. It will contain questions on the style, target audience and context of the translation. Feel free to add any comments which could be useful to the translators in order to get the best result.
Glossary
If you already have a glossary, please let us have it so we can keep consistent with your previously translated materials.
File formats
You can send us your translation in the following formats:
Technically, a translation company carries out all translations in-house, and a translation agency outsources all their translation work. This means that when dealing with a translation company, the number of languages offered is more limited but they are likely to have expert knowledge of the languages they do offer. When you require translation into one or two languages, it is worth finding a company where the translations are done in-house.
Translation agencies on the other hand rely heavily on freelancers, which makes them more flexible and cost-effective but it also means they might not be experts on the language you require. Before choosing a partner it is best to ask which languages they tend to work in, to ensure they have in-depth knowledge of your intended audience.
The distinction between the two is fading, and many agencies now carry our some work in-house, and many translation companies outsource work to colleagues. Translation agencies and companies may also describe themselves as Language Providers, Localization Specialists and similar titles.
Media Lingo started as a translation company that translated English into Dutch only. It has now become an agency and we deal with all languages, but we still carry out Dutch translations in-house.
Per word
There are a number of methods to calculate the price of a translation, but the most common and fair way is to charge per word. The advantage is that you know exactly how much you will end up paying. The cost per word varies depending on a number of factors:
We will ask you to describe your project and, if possible, to send us a sample. This way we can get you an accurate quote quickly.
Per hour
If your project requires more than straightforward translation - for example, it needs to be transcribed first or you would like us to write additional copy - we're more than happy to base our quote on an hourly rate. We will always keep you updated on the progress and never go over-budget without letting you know first.
Discounts
We offer discounts for:
Extra charges
We charge a small extra fee for the following:
Whilst there is a certain amount of overlap, there are a few major differences between the two.
Straightforward translations do not normally require time coding. Some media translations do, for example when we translate a voice over or a transcription, but generally these are to be read out by a voice over artist and there are no constraints in terms of formatting or the number of words. In subtitling, time coding is one of the most important jobs and should be carried out by an experienced 'spotter'. We determine the start and end times by going through the footage frame by frame using professional software.
Translations can be supplied to us in common file formats such as Microsoft Word. You will receive them in the same format as you supplied them. If you need subtitles, we'll need the footage and we will deliver specific subitle files. We handle a variety of video and audio formats. You can send us a DVD, harddrive or upload your materials to an FTP. Please supply scripts if you have them, this will save money and time.
Depending on what happens with the footage, there are a number of ways we can deliver the subtitles for you (see 'Which subtitling formats can you deliver?').
Broadcast and post production companies will require subtitles in particular subtitling formats that can only be generated by professional subtitling software. Media Lingo will, in most cases, liaise with the broadcast facility and / or the DVD authoring company to agree on the most efficient ways of supplying the subtitles.
Once all the in and out times have been set and the soundtrack has been transcribed, we need to make sure that the onscreen content and speech is rendered into two lines of 37 characters, and within the in and out time. This almost always means speech needs to be compressed, and it takes a skilled subtitler to do this efficienly without losing any meaning.
Once the 'master script' is complete, this is exported for translation. This means the translator can translate the copy in a Word document, but will still need to stay within the 37 characters per line. In many languages text expands as English is quite an efficient language, so translating with this constraint adds another complication for the translator. Once the file has been translated and proofread, this is imported back into the subtitling software which then generates a subtitling file for the post production stage.
So, if translation and subtitling are so different, why do we offer both?
Subtitling and translation used to be carried out by two types of providers. However, companies are increasingly using a variety of methods to market their products and services to their intended audiences. Apart from traditional media such as print, and digital media such as web content, many organisations are now using videos and games to communicate their message. As a result of this trend, a need has emerged for a provider who can translate all communications.
To make sure the terminology used in newsletters to your employees and clients is consistent with that in your corporate video, it is advisable to use one and the same company for both. Media Lingo prides itself on offering a one-stop-shop for translation and subtitling of all your media communications.
Read more about the differences between subtitling and translation
Subtitling is not as straightforward a process as it may seem, and the workflow depends on the media your footage is going to be used for. Generally, the process consists of the following stages:
What happens next depends on your requirements.
Video for website
If the video is to be put on a website, we can burn the subtitles onto the video and deliver a web standard video file using post production software packages. There is an additional charge for this service.
YouTube video
YouTube accepts .SRT subtitle files, which we can export directly. You can then upload your video and the .SRT file to YouTube and the viewer can switch the subtitles on or off. There is no charge for this export.
DVD
We can deliver DVD-ready subtitles and supporting files for you. We don't as yet burn the DVD's in-house, but are happy to recommend places to get this done.
More information on the subtitling file formats we can produce >
We currently have more than 1200 translators on our database. They are based all over the world and have professional backgrounds in a wide variety of specialist fields. The most important factors we take into account when selecting a translator for your project are:
All we need is the actual footage, in low resolution on DVD, harddisk, FTP or email, and the following information:
It is also helpful to have the script and any reference materials you may have, this will save time and money.
We normally charge subtitling per minute of footage. But even more so than translation, the rates vary depending on the content. Factors taken into consideration are:
For an accurate quote, please send us (part of) the footage. For more information please contact us.
(See also "What's multilingual transcription?")
Whilst there is a certain amount of overlap, there are a few major differences between subtitling and multilingual transcription. When you order a transcription, you will receive a Word-document with the speech typed out. Time codes are optional. If you require subtitles, you will receive a subtitling file ready for post production or burning to DVD.
Other important differences between subtitling and multilingual transcription are:
Although transcription generally requires time codes, these are normally to be read out by a voice over artist and there are no constraints in terms of formatting or the number of words. In subtitling, time coding is one of the most important jobs and should be carried out by an experienced 'spotter'. We determine the start and end times by going through the footage frame by frame using professional software.
We handle a variety of video and audio formats. Whether you require a transcription or subtitles, you can send us a DVD, harddrive or upload your materials to an FTP. Please supply scripts if you have them, this will save money and time.
Depending on what happens with the footage, there are a number of ways we can deliver the subtitles or transcription to you (see 'Which subtitling formats can you deliver?').
Broadcast and post production companies will require subtitles in particular subtitling formats that can only be generated by professional subtitling software. Media Lingo will, in most cases, liaise with the broadcast facility and / or the DVD authoring company to agree on the most efficient ways of supplying the subtitles.
If you need the transcription for a Voice Over, we will send you a Word document with the speech typed out and translated with corresponding time codes.
Once all the in and out times have been set and the soundtrack has been transcribed, we need to make sure that the onscreen content and speech is rendered into two lines of 37 characters, and within the in and out time. This almost always means speech needs to be compressed, and it takes a skilled subtitler to do this efficienly without losing any meaning.
Once the 'master script' is complete, this is exported for translation. This means the translator can translate the copy in a Word document, but will still need to stay within the 37 characters per line. In many languages text expands as English is quite an efficient language, so translating with this constraint adds another complication for the translator. Once the file has been translated and proofread, this is imported back into the subtitling software which then generates a subtitling file for the post production stage.
It's fairly common for clients to make small adjustments to the source text after we have started translating a document. In many cases, these adjustments consist of spelling mistakes and inconsistencies that one of our translators flag. In such cases, we just need to check that the meaning of the text doesn't change and the translation doesn't need to be updated. In other cases, the client is waiting for the final confirmation of certain phrases. This is all fine and we are always happy to incorporate updates into the translation.
However, we are sometimes asked to work on a document that hasn't been finalized internally. We are reluctant to start on such translations because the source text can sometimes change dramatically. Amending the translation according to the new source text might end up costing more and taking longer than waiting for the final version of the text.
If you need an urgent translation, please have a look at When is my project considered and charged as 'urgent'?
Because we mainly work with freelance translators, the price per word depends largely on supply and demand. There are substantially more translators who work in language combinations such as English to Spanish, than in for example Dutch - Icelandic.
Translations generally end up being longer or shorter than the original document. This is referred to as either text expansion or text contraction in the translation world. In some languages, more words are needed than in others to say the same thing. The length of common words can vary between languages as well (compare the English 'I' to the German 'Ich') which can make it difficult to estimate how much text you will end up with.
Many translation agencies and companies base their fee on the number of target words. The advantage is that you pay for actual number of words you receive. The drawback is that you do not know how many words you will have to pay for until the translation is finished. When paying for each translated words, this can also be seen as an incentive for the translator to use more words than necessary. Plus, if your text is to be translated from English, chances are you will end up with about 30% more words than you supplied.
Media Lingo therefore bases its rates on the source text, and take factors like expansion / contraction into account when we send you a quote. This way you know exactly how much you'll pay before you give us the go-ahead.
Whether your translation will end up with more or fewer words depends largely on the following factors:
Texts tend to expand and shrink as follows:
Language |
From English |
Into English |
|---|---|---|
| Albanian | +15% | -5% to -15% |
| Arabic | +20% to +25% | -20% to -25% |
| Burmese | +15% | -5% to -15% |
| Catalan | +15% | -5% to -15% |
| Croatian | +15% | -5% to -15% |
| Czech | +10% | -5% to -10% |
| Danish | -10% to -15% | +10% to +15% |
| Estonian | +15% | -5% to -15% |
| Finnish | -25% to -30% | +30% to +40% |
| Flemish | +10% | -5% to -10% |
| French | +15% to +20% | -10% to -15% |
| German | +10% to +35% | -20% to +20% |
| Greek | 10% | -5% to -15% |
| Hebrew | -20% to -30% | +20% to +30% |
| Hindi | +15% to +35% | -15% |
| Italian | +10% to +25% | -15% |
| Japanese | -10% to -55% | +20% to +60% |
| Korean | -10% to -15% | +15% to +20% |
| Norwegian | -5% to -10% | +5% to +10% |
| Polish | +20% to +30% | -5% to -15% |
| Portuguese | +15% to +30% | -5% to -15% |
| Russian | +15% | -5% to -15% |
| Spanish | +15% to +30% | -5% to -15% |
| Swedish | -10% | +10% |
| Thai | +15% |
-5% to -15% |
Table source: http://www.globalization-group.com/
If you need your translation more quickly than we can deliver without working overtime, we need to charge extra for the overtime. The surcharge varies between 25% and 100% depending on how quickly you need your transation.
One of the reasons why we need to charge extra is because our project manager and translator will need to work overtime and this is paid per hour. The other reason is that in some cases, we need to put other projects on hold in order to finish your project, which means we have to spend some time re-scheduling organizing other tasks and workflows.
We can handle up to around 4,000 words per translator per day without going into overtime. If you have a longer document, we might be able to assign several translators part of the same text. For common language pairs such as Spanish to English, this is easier than for others.
Therefore the general rule is that documents containing over 4,000 words that need to be translated within 24 hours (excluding weekends) are classed as urgent. If you can let us know when you expect the translation beforehand (for example, if you let us know on Monday that you will send us an 8,000 word document on Thursday and need it back on Friday), we can book and brief the translators beforehand and the charge will be significantly lower.
For more information please see how much your translation project will cost, or to request a quote just contact us.
Yes, we do. There are several reasons why we, and all other professionals in the industry, do not distinguish between common and less common words.
Please note that we do offer discounts for the translation of repeated phrases.
A certified translation is a type of translation required by some organizations such as the Home Office, insurance companies and educational institutions. This type of translation is carried out by a certified translator. There are different levels of certification. The most basic version is sufficient in most cases, and consists of a translation with a declaration and stamp to formally verify the translation for official use.
The level of certification you need depends on the requirements of the organization you're sending the translation to. Some organizations require translations to be signed by a solicitor, and in other cases you may need an Apostille. Always double check exactly what is required, as a signed or legalized translation tends to be considerably more expensive than a basic certified translation.
Yes, although it's not our core business and we don't recruit translators based on their certification. That said, many of our translators are certified and we're always happy to put you in contact with a certified translator in your required language pair.
We get dozens of CV's from translators every week. They are asked to register on our database, where they fill out details such as their language combination, the services offered (e.g. translation, subtitling, multilingual DTP etc.), their professional background, training, specialisation fields and availability.
When you send us your translation project, we can then easily select the most suitable translators. We then ask these translators to complete a short translation test, preferably using a sample from your document to ensure the translator has the required background knowledge on the subject of your project. These samples are assessed by a professional proofreader. The best translator is then assigned the project.
Translators will only be considered if they:
For more information on the translators we work with, please refer to How do you select translators for a project? or if you're looking to become a translator yourself, please read I'd like to become a translator. Where do I start?.
No. We always work with translators who work into their mother tongue. We're also cautious to work with translators who offer additional pairs even when they translate into their mother tongue for us. For example, if a Dutch native offers to translate into English, we're reluctant to work with them at all (even for translations into Dutch), because most professional translators would agree that translation into a second language is not acceptable.To offer translation into a second language is a sign that the translator doesn't adhere to professional standards.
That said, if you quickly need to get the gist of a text in a less common language such as Lithuanian, you may prefer to get a summary from a native Lithuanian speaker rather than wait until a native English Lithuanian translator is available.
Yes, we do. We work with the industry standard Trados. This tool allows us to build a so called 'Translation Memory' (TM), in which all previously translated 'strings' (either words, phrases or segments) are stored. While the translator works on a document, the software carries out a search for each string in the source text and suggests a translation from the translation memory database.
The translator can also see what the previously translated string was and where the source text deviates. An example is shown below. In this example, the previously translated string is a 92% match. The difference is highlighted in yellow.
The great thing about the software is that several translators can exchange and modify the translation memory, ensuring translation are consistent across documents. It also calculates the number of matches and we discount repeated phrases based on these matches. Furthermore, the software is great for translating websites as it ensures all programming code is left intact and no tags are broken.
No, we don't. We also do not offer editing of automatically generated translation. The reason is that we do not believe the text rendered by these tools should be classed as translations at all. The job of a translator is to re-write a text in a different language, not to offer a word-for-word equivalent of each phrase.
For more information, please read The Cost of Free Translation.
We do not offer automated translation or editing of automatically generated translation. The reason is that we do not believe the text rendered by these tools should be classed as translations at all. The job of a translator is to re-write a text in a different language, not to offer a word-for-word equivalent of each phrase.
For more information, please read The Cost of Free Translation.
We do offer pro bono translations, intended to support charities as well as equip translators with valuable experience. Although no payment is expected, we do ask for feedback to help translators develop their skills. We would also ask to be mentioned somewhere in the document or on the website. Please click here for more information on our Pro Bono Translation Service.