Multilingual SEO - Search Engine Optimization

multilingual-seo-single.png

Multilingual SEO

Media Lingo offers a number of SEO services that can be used individually or as a packaged service. The most efficient and effective way to localize your SEO-strategy, is to have it done at the same time as the translation of your website. This way we will only need to carry out a keyword research once (for each language) and use these keywords both in your website content and the other parts of your SEO-strategy.

Multilingual Keyword Research

Some clients choose to have their existing list of keywords translated. The problem with this method is that audiences in other countries might not actually search on those words. It is therefore best to carry out a keyword research for each market, using your existing keywords as a guide.

We will put together a list of words with their back-translation, estimated search volume and estimated cost-per-click based on Google Adwords. You are then able to read through the list and select the keywords you would like us to focus on in your multilingual SEO campaign.

Metadata optimizing

Using the keywords identified in the research stage, we will write descriptions for your webpages, keyword strings and page titles for each page.

PPC campaigns

Media Lingo can localize your PPC-campaigns using the keywords identified during our research, or the keywords you have selected. We’ll make sure the ads tie in perfectly with the landing pages and generate the best results possible results in terms of traffic volume, Click through rate, Cost per click, bounce rate, conversion and Pages per visit.

Translation of blog posts and articles

In order to drive traffic to your foreign website, it’s vital to have high-quality inbound links from trusted websites within the target market. One of the best ways to do this is to have your articles translated and submitted to directories and press release companies in the target country. We can translate or re-write your blog posts and articles, and submit these to relevant websites and directories for you.

As with all our translations, we will flag and adapt any content that isn’t relevant or appropriate in the target market, and offer alternatives where necessary. For example, when we translated a travel website into several European languages, we found a number of references to the British market such as a list of British airports from where tourists could fly, information on diplomatic relations with the United Kingdom and so on. We adapted the content for each target market, making the content highly relevant and engaging for all readers. (Read more about our website localization services).