Subtitling

transcription2.png

Subtitling

Subtitling is an art in itself. Understanding the linguistic connotations in the script and the cultural nuances on the screen is crucial. But it's only the beginning - the lines then have to be transformed into natural speech. Furthermore, the space available for the translation is limited and depends on the medium.

That's why we work with professional, qualified in-house screenwriters to transcribe your footage and fine-tune terminology and style. Our multilingual team translates the transcribed subtitles into natural speech within the technical restraints of the medium.

For all audiences & media

We provide interlingual, intralingual and bilingual open and closed Audio Visual Translation, Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing and Audio Description for cinema, television, DVD and the internet.

Put our experience to work for you - we've subtitled everything from poker videos to cosmetics DVDs, real-life television shows to films. Contact us today to find out how we can help. Or send us your tape or digital footage and we'll deliver subtitles tailor-made to your specifications.

Our Subtitling Services

Subtitling for Television

Media Lingo is the fastest growing provider of television subtitles in the UK. This is because we work with highly experienced in-house project managers, subtitlers and editors, whilst most of the translation work is carried out by qualified linguists who are based all over the world.

Same Language Subtitling

Although mainly aimed at the deaf and hard-of-hearing, this type of subtitling can be used for several purposes such as Foreign Language Learning, karaoke and to subtitle dialects.

Corporate Film Subtitling

When subtitling a corporate film, it is essential to capture the spirit of your company - the organizational culture as well as structure - in order for it to make an impact with the intended audience.