Corporate Film Subtitling

film_and_television_small.png

Subtitling for Corporate Films

When subtitling a corporate film, it is essential to capture the spirit of your company and its organizational culture in order to make an impact with the intended audience.

Media Lingo will therefore discuss with you who the target audience are and what the purpose of the film is. We will also ask you for a glossary if any of your documents have been translated previously, in order to ensure consistency across your communications.

How we work

If you need subtitles in one foreign language, we can do this directly without the need to create an English master file. If your film is to be subtitled in two or more languages, it might be more efficient to create a master file first. We can use your dialogue list or script to do this, or put one together ourselves. You will get the opportunity to check that you are happy with the style and tone of the English master file before the subtitlers start their work.

We work in all languages and can export any subtitle format including .srt, .pac and .890. Just give us a call on 01892 536594 to discuss your project and to get a quote.

Our Subtitling Services

Subtitling for Television

Media Lingo is the fastest growing provider of television subtitles in the UK. This is because we work with highly experienced in-house project managers, subtitlers and editors, whilst most of the translation work is carried out by qualified linguists who are based all over the world.

Same Language Subtitling

Although mainly aimed at the deaf and hard-of-hearing, this type of subtitling can be used for several purposes such as Foreign Language Learning, karaoke and to subtitle dialects.

Corporate Film Subtitling

When subtitling a corporate film, it is essential to capture the spirit of your company - the organizational culture as well as structure - in order for it to make an impact with the intended audience.