Same Language Subtitling

same-language-subtitles.png

Subtitling in the original language

Although mainly aimed at the deaf and hard-of-hearing, this type of subtitling can be used for several purposes.

  • SDH - Subtitling for the deaf and hard-of-hearing. These subtitles are generally displayed in different colours depending on the speaker. Thanks to pressure groups campaigning for this type of subtitling it has undergone rapid growth in recent years.
  • Foreign Language Learning. Most movies and television programs with this type of subtitling are in English, but it is also used frequently in for example France and India in order to promote language learning.
  • Karaoke. Subtitles provided specifically for songs and musicals to allow viewers to sing along.
  • Dialect subtitling. In many languages, especially the ones that are spoken far and wide throughout the world such as English, French, and Spanish, but also in smaller languages such as Dutch, accents can differ so much between one region and the other that it may be necessary to subtitle certain parts or even the whole program. A famous example is the film Trainspotting, where the Scottisch accent was 'translated' for the American audience.

Our Subtitling Services

Subtitling for Television

Media Lingo is the fastest growing provider of television subtitles in the UK. This is because we work with highly experienced in-house project managers, subtitlers and editors, whilst most of the translation work is carried out by qualified linguists who are based all over the world.

Same Language Subtitling

Although mainly aimed at the deaf and hard-of-hearing, this type of subtitling can be used for several purposes such as Foreign Language Learning, karaoke and to subtitle dialects.

Corporate Film Subtitling

When subtitling a corporate film, it is essential to capture the spirit of your company - the organizational culture as well as structure - in order for it to make an impact with the intended audience.