Blog

Proeflezen kan bedrijven miljoenen schelen

Posted by admin on July 29, 2011

Nakijken en corrigeren van teksten kan bedrijven miljoenen schelen

Charles Duncombe, online ondernemer, zegt dat spelfouten internetbedrijven in het Verenigd Koninkrijk miljoenen kosten. Zijn website-analyses tonen aan dat één spelfout de online verkoop kan doen halveren.

Dit is overigens niet echt verbazend, want bijna alle online communicatie en sales zijn gebaseerd op geschreven tekst. Als klanten van plan zijn geld uit te geven op een website, letten ze beter op of het een spam- of phishingsite betreft. In zulke situaties kan een spelfout ervoor zorgen dat een website onbetrouwbaar overkomt en dit heeft directe invloed op traffic en sales.

Verdubbel uw omzet - laat uw teksten nakijken.

Behalve het gebruik van spellingcontrole en het zorgvuldig nalopen van uw teksten is het verstandig om uw documenten te laten nakijken door een professionele proeflezer. Die kan zorgen dat ze niet alleen correct, maar ook inspirerend en aantrekkelijk zijn.

Media Lingo werkt met gekwalificeerde taalkundigen die jarenlange ervaring hebben in het nakijken van allerlei soorten teksten. Bel ons op 0512 - 542814 of stuur een e-mail naar info@media-lingo.nl voor meer informatie.

(Bron: http://www.bbc.co.uk/news/education-14130854)


Wat kost een gratis vertaling?

Posted by admin on July 26, 2011

Steeds meer websites bieden nu zogenaamde 'gratis vertaling' aan, ofwel Machine Translation. Misschien vraagt u zich af wat deze tools wel en niet kunnen, en of het verstandig is om te overwegen deze te gebruiken.

Naar onze mening biedt geen enkel zelfrespecterend vertaalbureau zulke gratis vertalingen aan. Net als een beetje meesterkok geen instant aardappelpuree uit een zakje zal serveren, zo zal een vertaalbureau dat ernaar streeft om vertalingen van de hoogste kwaliteit te leveren geen gratis vertaling aanbevelen.

Hier zijn twee redenen voor. Ten eerste is vertaling een complex proces. Als u ooit heeft geprobeerd een vreemde taal te leren, weet u dat niet ieder woord een exacte equivalent in de doeltaal heeft. Sommige woorden natuurlijk wel, zoals 'aap' en 'mouw', maar vertaal 'toen kwam de aap uit de mouw' naar welke taal dan ook en niemand zal begrijpen waar u het over heeft. Pogingen om dit denkproces uit te besteden aan een geautomatiseerd programma kan uw bedrijf geld kosten.

Stel dat u overweegt een televisie te kopen, en de omschrijving luidt: "Wordt door films de weg zij betekend weggeblazen op het gezien te worden LEIDDE tv. De ultra-wijd tv met Perfecte Pixel HD motor en LEIDDE Pro past bij het 21:9 filmformaat perfect en komt met immersive 3D te leven" (vertaald door een van de populairste tools) - zou u deze dan aanschaffen? Nee, natuurlijk niet. Als consumenten een onprofessionele tekst lezen vertrouwen zij het aangeboden product of de aangeprezen dienst niet, en doen zij hun aankoop elders.

De tweede reden is de invloed die gratis vertalingen hebben op de vertaalindustrie. Als steeds meer bedrijven besluiten geautomatiseerde vertaalinstrumenten te gebruiken is er minder werk voor professionele vertalers. De concurrentie op de vertaalmarkt wordt groter, tarieven dalen en uiteindelijk moeten de meest ervaren en hoogopgeleide vertalers het vak verlaten en op zoek gaan naar een lucratievere carrière. Zonder deze vertalers gaat de kwaliteit van vertalingen omlaag en worden nieuwe vertalers minder goed getraind dan hun voorgangers. Het voorspelt niet veel goeds voor de integriteit van taal en betekenis over de hele wereld.

Een goede vertaler heeft behalve grondige kennis van de taal en cultuur waarvoor de tekst oorspronkelijk werd geschreven ook deskundige kennis van en ervaring in hun specialisatie. Daarnaast moet een vertaler uitstekend onderzoek op eigen houtje kunnen doen. In de tweede fase van het vertaalproces moet de vertaler de brontekst overzetten naar een nieuwe taal zonder betekenis te verliezen. Ten slotte moet de uiteindelijke vertaling zo geschreven worden dat het lijkt alsof deze oorspronkelijk in de doeltaal geschreven is specifiek voor het beoogde publiek.

Machines ontberen de creativiteit om content in een bepaalde context te plaatsen. Als er een woord wordt gebruikt dat meer dan één betekenis kan hebben weet een vertaalmachine niet welke bedoeld wordt. Als er geen vertaling bestaat voor woordgrapje of een dubbelzinnige zinsnede verliest een tekst zijn karakter, de schrijfstijl die de schrijver gebruikte. Vertalers kunnen dit oplossen door een ander zin aan te passen, of zelfs een hele paragraaf te herschrijven, om dit te compenseren en de toon van de tekst te behouden. Vertaalmachines kunnen dit niet. Nog niet, althans.

Als u zich afvraagt of het professioneel vertalen van uw documenten duur is, wees gerustgesteld: om één pagina te vertalen naar één andere taal kost u zo'n €40. Als u wilt dat uw tekst in meerdere talen gelezen wordt, dan betekent dat waarschijnlijk dat u kostbare tijd en geld heeft besteed aan het schrijven of het uitbesteden daarvan. Dan wilt u de kwaliteit toch behouden in de vertaalde versies? Om uw documenten toe te vertrouwen aan een geautomatiseerde vertaaltool is net zoiets als dat diezelfde chef een met liefde bereid gerecht in de magnetron knalt.

Dus, waar kunt u deze vertaalmachines voor gebruiken? Tsja, ze kunnen handig zijn als u heel snel een idee wilt krijgen van waar een tekst over gaat. In ieder geval is het belangrijk om te zorgen dat een vertaalmachine uw zorgvuldig samengestelde documenten niet bederft. Of, zoals een vertaalmachine het verwoordt: "In ieder geval is het aanzienlijk om te zien naar dat een vertaalmachine uw voorzichtig samen documenten zet doe buit niet". Aha..


10% Korting op vertalingen in juli en augustus

Posted by admin on June 29, 2011

10% Korting op vertaling en ondertiteling in juli en augustus

Er is geen beter moment geweest om uw website te laten vertalen!

Als u al eens heeft overwogen om u website te laten vertalen, is dit het perfecte moment om dat daadwerkelijk te doen. Media Lingo geeft in juli en augustus 10% korting als u uw eerste bestelling bij ons plaatst. Deze korting geldt op alle vertalingen en ondertitels die naar twee of meer talen vertaald worden.

Wilt u uw klantenbestand uitbreiden?

We hebben informatie op de website geplaatst over een aantal van de talen waar we veel mee werken, en het aantal potentiële klanten u kunt bereiken via elke taal.

Kijk voor meer informatie rond op de website, of bel ons op 0512-542814. U kunt natuurlijk ook een e-mail sturen naar info@media-lingo.nl.

Met vriendelijke groet,

Annemieke de Bruin

Project Manager Media Lingo


Waar we mee bezig zijn

Posted by admin on April 21, 2011

Wauw, die nieuwe website doet z'n werk uitstekend. We krijgen meer offerte-aanvragen binnen dan ooit, vooral voor onze Meertalige DTP en voice-over diensten, en we krijgen maar geen genoeg van de opdrachten die iedere keer weer net-iets-anders-dan-anders zijn. De afgelopen weken hebben we onder meer een Japanse bedrijfsfilm ondertiteld, een Nederlandse klant met zijn Arabische DTP geholpen en een Chinese voice-over opgenomen voor een bedrijf dat zich toelegt op online video. De klant, David, schreef:

"Ik was heel tevreden. [De tolk] had een uitstekende, duidelijke stem en het was prettig samenwerken. Ook had ze zich goed voorbereid, waardoor we nu een veel betere vertaling hebben dan de oorspronkelijke voice-over die we op het evenement opnamen. Bedankt voor je hulp. Je hebt me echt geholpen door het probleem uit mijn handen te nemen, en dat wordt zeer gewaardeerd!"

Da's altijd leuk om te horen, natuurlijk. We zijn nu druk bezig met het plannen van een aantal omvangrijke e-Commerce website vertalingen, en we staan op het punt om een nieuw Projectmanagement softwarepakket in gebruik te nemen om de groeiende vraag beter aan te kunnen. Ook zijn we altijd op zoek naar de beste taalkundigen die we kunnen vinden - uiteraard met vertaalkwalificaties en -ervaring, mediakennis en een goed gevoel voor de juiste 'media lingo'.

Als u uw website wilt laten vertalen of uw bedrijfsfilm wilt laten ondertitelen of dubben, bel ons dan op 0512-542814.

Annemieke,
Project Manager Media Lingo


The Oxfam International (OI) Communications team is looking for an enthusiastic Spanish translations intern.  You will be a native Spanish speaker, and have English and preferably French language skills, proven organizational and time management skills and strong communication skills, translations experience will be highly regarded.  Please note that this is an unpaid internship. 
  

Internship Profile

Location:  Oxfam International Secretariat, Oxford, UK
Department:  Brand & Communications

Internship Purpose

To provide translation support to the Brand and Communications team in the form of ongoing tasks and projects within the Oxfam International Secretariat office based in Oxford.  The projects will bring you into contact with the national Oxfam affiliate organisations and various personnel with a communications role.

Key Responsibilities

The Communications intern will support the Communications team with high-quality translation for the day-to-day tasks serviced by the Secretariat.

The internship will involve a range of the following activities to support internal and external communications, both verbal and written. Oxfam International produces all core materials in our three core languages; English, Spanish and French.

• Translating items for the Oxfam International Website including blogs, twitter posts, press releases and media briefings. 
• Translating material and ensuring that the meaning of the source text is retained, alongside proofreading and editing final translated versions.
• Using specialist language and developing glossaries.
• Assisting with specific meetings, following the process from planning through to the meeting conclusion and outputs with regards to translation and administrative requirements.
• Working with the wider translations network within Oxfam International (French and Spanish web editors) and affiliates to ensure that the translations process is effective and efficient. 
• Supporting the Secretariat to maintain the translations area on the intranet, updating and contributing to the translations group processes. 
• Help ensure consistency within Oxfam translations. 
• Assisting the team with other projects as required, this will include translating one off documents, e.g. the Oxfam Annual Report, Humanitarian reports. 
• Answering general email enquiries (French and Spanish).
• Updating the general enquiries FAQ’s.

There is also opportunity to contribute to new projects the comms team are working on. You are expected to develop a good understanding of the main focuses of the organization and the processes which support out work.

The post-holder will work to a specific workplan and objectives and there will be regular opportunities to discuss progress against these.

Key competencies

• Excellent written and verbal communication skills. 
• Native Spanish speaker, a good standard of English, and French is preferable.
• Accuracy, consistency and attention to detail.
• Proven organisational and time management skills.
• Familiarity with IT programs, including Lotus Notes, and Microsoft packages; Word, PowerPoint and Excel. Knowledge of CMS desirable. • Ability to work both autonomously and as part of a team.
• Previous translation experience is highly desirable.
• Any additional languages would be highly desirable.

This is a six-month (part-time or full-time) voluntary unpaid internship.

The post-holder must be eligible to do unpaid work in the UK.

To apply please send your CV (MS Word format) and covering email torecruitment@oxfaminternational.org

Closing Date: 
 21 March 2011, 17:00 GMT (GMT +00:00) (GM +00:00)
Permalink: http://oxf.am/ZdE

Welshe vertaling + meertalige DTP

Posted by admin on February 11, 2011

Vorig jaar vertaalden we een brochure uit het Engels naar het Welsh voor het Researchers in Residence programma (gefinancierd door RCUK met steun van het Wellcome Trust). De klant maakte bovendien gebruik van onze meertalige DTP-service.

RIR_Leaflet_online-1.png Leaflet-Welsh-1.png

RIR_Poster_Selected_3.png RIR_Poster_Selected_3Welsh.png


Tolken voor Jack Black in Blenheim Palace

Posted by admin on February 10, 2011

In december vorig jaar werd Media Lingo gevraagd om de tolken te regelen voor een evenement van Sublime Events voor 20th Century Fox. Zij organiseerden een evenement waarbij een aantal gezinnen meededen aan 'Gulliver's Games' omdat zij een prijsvraag hadden gewonnen.

Het Media Lingo team bestond uit vier tolken: Ilaria Feltre (Italiaans), Jana Kohl (Duits), Claudio Elgueta (Spaans) and Annemieke de Bruin (Nederlands). Het was een strakblauwe, ijskoude dag en we werkten de hele dag met gezinnen van over heel Europa die een tripje naar het prachtige paleis in Oxford hadden gewonnen.

"You were punctual, efficient and provided a great service and I was very happy!"

("Jullie waren stipt, efficiënt en leverden een fantastische service, dus ik was erg tevreden!")

(Matthew Loader, Sublime Promotions)

Jana tolkt voor Jack Black:

s.P1040636.png

Ilaria tolkt voor Jack Black:

s.Jack_Black_Blenheim_Palace.png

Ilaria tolkt voor de Fox crew:

s.interpreting_for_the_crew.png


Nieuwe website online!

Posted by admin on February 10, 2011

 

Onze nieuwe website staat online en we zijn er ontzettend blij mee. Het ontwerp is niet alleen veel rustiger, onze briljante developer Mike heeft er ook voor gezorgd dat we nu heel makkelijk nieuwe informatie op de website kunnen zetten. Zo kunnen we onze klanten en vertalers beter op de hoogte houden van de laatste ontwikkelingen binnen en rondom Media Lingo en haar diensten.

Een ander nieuw onderdeel is het tabblad ‘Vacatures’, waar vertalers hun diensten en ervaring kunnen registreren. Dankzij het geautomatiseerde systeem kunnen we op nog efficiëntere wijze de juiste vertalers voor iedere opdracht selecteren.

Bovendien hebben we onze project managementsystemen gestroomlijnd waardoor we projecten nog sneller en soepeler kunnen aanpakken en afronden. Zo besparen we u tijd, geld en gedoe.

Kijk rustig even rond voor meer informatie over onze diensten en om te lezen wat we voor uw bedrijf kunnen betekenen. U kunt een offerte aanvragen of gewoon bellen om uw project door te spreken, op 0512-542814.

We hopen binnenkort van u te horen.

Annemieke de Bruin
Project Manager Media Lingo