Film & Televisie - Audiovisuele vertaling

film_and_television_small.png

Vertaling voor film en televisie

Vertaling nodig voor uw film of televisieproject? Onze interne film- en televisie-experts hebben bij zowel grote Endemol producties als publieke televisieomroepen en voor onafhankelijke filmmakers gewerkt.

Onze vertalers hebben naast vertaalkwalificaties ervaring in de film en televisie-industrie, dus ze weten waar ze het over hebben. Dankzij onze diepgaande kennis van de filmindustrie en de hard- en software die we gebruiken, kunnen wij voice-over, vertalingen, ondertiteling en nasynchronisatie van de hoogste kwaliteit aanbieden.

Voor elke doelgroep en alle media

Wij leveren interlinguale, intra-linguale en bilinguale open en gesloten Audio-visuele vertalingen, ondertiteling voor doven en slechthorenden en audio-beschrijving voor bioscoop, televisie, DVD en internet.

Laat onze ervaring voor u werken - we hebben alles van pokervideo's tot DVD's voor cosmetica, van televisieshows tot films van ondertitels voorzien. Neem vandaag nog contact met ons op en ontdek hoe wij u van dienst kunnen zijn. Of stuur ons uw band of digitale opname en wij leveren kant-en-klare ondertiteling naar uw specificaties.

Ondertiteling

Ondertiteling is een kunst op zich. Het doorzien van onderliggende bijbetekenissen en culturele nuances in het script zijn van cruciaal belang. Maar dat is slechts het begin - de tekstregels moeten worden omgezet naar spreektaal. Bovendien is de beschikbare ruimte voor de vertaling vaak beperkt en afhankelijk van het medium.

Daarom werken wij met professionele, gediplomeerde schermschrijvers om uw eigen stijl en terminologie te bewaren. Ons vertaalteam zet de genoteerde ondertitels om in normale spreektaal, binnen de technische beperkingen van het medium.

Meer over onze ondertiteling service.