
Media Lingo levert een aantal SEO-diensten die afzonderlijk of als pakket kunnen worden gebruikt. De meest efficiënte en effectieve manier om uw SEO-strategie te lokaliseren is door het tegelijk te doen met de vertaling van uw eigenlijke website. Op die manier kunnen wij één keyword-analyse uitvoeren (voor iedere taal) en de gevonden woorden zowel in de vertaling van uw website als in de andere delen van uw SEO-strategie gebruiken.
Sommige klanten kiezen ervoor om hun bestaande keywoordenlijst te laten vertalen. Het probleem met deze aanpak is dat potentiële klanten in andere landen misschien helemaal niet op die woorden zoeken. Het is daarom het best een keywoord-analyse voor iedere markt uit te voeren, waarbij uw bestaande woordenlijst als leidraad wordt gebruikt.
Als u voor deze optie kiest stellen wij een woordenlijst voor u samen plus de terugvertaalde betekenis, geschatte aantal zoekopdrachten en de geschatte cost-per-click volgens Google Adwords. U kunt vervolgens wijzigingen in deze lijst aanbrengen of woorden kiezen waarop u wilt dat wij ons concentreren bij de vertaling van uw webteksten en uw meertalige SEO-campagne.
Met de keywords die we in de analysefase voor u verzamelen kunnen we de beschrijvingen, keywords en paginatitels voor iedere pagina opstellen.
We kunnen uw PPC-campagnes lokaliseren met de keywords die we in de analysefase hebben vastgesteld, of met de keywords die u heeft geselecteerd. We zorgen dat de advertenties perfect aansluiten bij de landingspagina en zodoende de beste resultaten leveren qua aantal bezoekers, click-through-rate, cost-per-click, bounces, conversie en aantal pagina's per bezoek.
Om bezoekers naar uw vertaalde website te krijgen is het belangrijk om goede inkomende links van betrouwbare websites in de doelmarkt te krijgen. Eén van de beste manieren om dit te doen is door uw artikelen te laten vertalen. Zo kunnen ze worden gepubliceerd op blogs en in persberichten, en opgenomen in relevante archieven en adressenbestanden. Media Lingo kan uw blogs en artikelen vertalen of herschrijven en deze naar de relevante websites in de doelmarkt sturen.
Zoals bij alle vertalingen trekken we aan de bel als de inhoud niet relevant of geschikt is voor het doelpubliek, en geven wij alternatieven waar mogelijk. Toen we bijvoorbeeld een reiswebsite naar verschillende Europese talen vertaalden kwamen we aantal verwijzingen naar Groot-Britannië tegen zoals een lijst met Britse luchthavens, informatie over Britse ambassades etcetera. We lokaliseerden dit soort informatie voor iedere doelmarkt, zodat de tekst uitermate relevant en uitnodigend was voor alle lezers. (Lees hier meer over website lokalisatie).