
Ondertiteling is een kunst op zich. Het doorzien van onderliggende bijbetekenissen en culturele nuances in het script zijn van cruciaal belang. Maar dat is slechts het begin - de tekstregels moeten worden omgezet naar spreektaal. Bovendien is de beschikbare ruimte voor de vertaling vaak beperkt en afhankelijk van het medium.
Daarom werken wij met professionele, gediplomeerde schermschrijvers om uw eigen stijl en terminologie te bewaren. Ons vertaalteam zet de genoteerde ondertitels om in normale spreektaal, binnen de technische beperkingen van het medium.
Wij leveren interlinguale, intralinguale en bilinguale open en gesloten audiovisuele vertalingen, ondertiteling voor doven en slechthorenden en audiobeschrijving voor bioscoop, televisie, DVD en internet.
Laat onze ervaring voor u werken - we hebben alles van pokervideo's tot DVD's voor cosmetica, van televisieshows tot films van ondertitels voorzien. Stuur ons uw band of digitale opname en wij leveren kant-en-klare ondertiteling naar uw specificaties, of neem contact met ons op en ontdek hoe wij u van dienst kunnen zijn.