Japanse Vertaling

Japanese_flag.png

Japanse Vertaling

Japans is een moeilijke taal om te leren omdat er drie verschillende schriften en vier verschillende aanspreekvormen worden gebruikt. Bovendien zijn er tientallen dialecten die aanzienlijk verschillen.

Het is daarom essentieel om uw documenten te laten vertalen door vertalers die Japans als moedertaal spreken en een diepgewortelde kennis van de cultuur hebben. Media Lingo werkt uitsluitend met de beste Japanse vertalers die, naast media-ervaring en vertaalkwalificaties, over grondige kennis van de Japanse cultuur en markt beschikken zodat zij uw teksten op de juiste manier in de doelmarkt kunnen plaatsen.

Waarom is het een goed idee om uw website naar het Japans te laten vertalen?

  • Japans word wereldwijd door ruim 130 miljoen mensen gesproken.
  • Van de bevolking van 130 miljoen mensen gebruiken zo'n 90 miljoen mensen het internet regelmatig.
  • In tegenstelling tot bij veel Westerse landen, waar de groei lijkt te stagneren, groeit de Japanse e-commerce industrie juist sneller dan ooit tevoren.

Onze vertaaldiensten

Reclameteksten en creatieve vertalingen

Onze reclameteksten en creatieve vertalingen zijn zeer geschikt voor bijna alle mediaprojecten. Ze worden uitgevoerd door gediplomeerde taalkundigen met jarenlange ervaring in uw vakgebied. Ze worden nauwgezet gecontroleerd door al even bekwame redacteuren.

Website-vertaling

Om buitenlandse klanten aan te trekken zult u ze in hun eigen taal moeten aanspreken. Het is nu algemeen erkend dat het lokaliseren van uw website verreweg de beste manier is om uw klantenbestand uit te breiden voor uw e-commerce website of internetapplicatie.

Vertaling van zakelijke documenten

Bij het vertalen van zakelijke stukken ligt de nadruk niet zo zeer op creativiteit, maar meer op het accuraat weergeven van de feiten. Daarom wordt er minder tijd besteed aan het fraai herformuleren van zinnen en meer tijd aan twee- of driemaal controleren van cijfermateriaal en andere gegevens.

Vertaling van interne documenten

In sommige gevallen is het voldoende een eerste conceptvertaling te gebruiken, bijvoorbeeld bij documenten voor intern gebruik. Zoekt u een goedkopere en snellere manier om uw memo’s, brieven, mededelingen, e-mails en andere correspondentie te vertalen, dan is dit iets voor u!

Pro Deo vertalingen

Media Lingo zet zich in voor goede doelen door ze te helpen met hun vertalingen, en voor vertalers die op zoek zijn naar waardevolle ervaring. Onze pro deo-vertalingen worden uitgevoerd door toegewijde, enthousiaste vertalers.

Soorten ondertiteling die wij verzorgen

Ondertiteling voor televisie

Media Lingo is de snelstgroeiende leverancier van ondertiteling in het Verenigd Koninkrijk en Nederland. Dit komt doordat we met uiterst ervaren interne projectmanagers, ondertitelaars en correctors werken, terwijl het meeste vertaalwerk wordt uitgevoerd door gekwalificeerde freelance vertalers en taalkundigen van over de hele wereld.

Ondertiteling in de oorspronkelijke taal

Hoewel dit soort ondertiteling vooral van belang is voor doven en slechthorenden, wordt het gebruikt voor uiteenlopende doeleinden waaronder het leren van andere talen, karaoke en om dialecten te ondertitelen.

Ondertiteling voor bedrijfsfilms

Bij het ondertitelen van een bedrijfsfilm is het essentieel om het karakter van uw organisatie weer te geven - zowel de organisatiestructuur als -cultuur - om te zorgen dat de film indruk maakt bij het beoogde publiek.